麻煩的就是,我好像看不到,又似乎從未發覺過這個事實。
2010年9月14日 星期二
[Murmur] 所以我就說很麻煩嘛
標籤:
murmur

"To the Reader" ["A quien leyere"], preface to Fervor of Buenos Aires [Fervor de Buenos Aires] (1923)
致偶然讀到這些詩作的人──如果這本詩集裡面還有一句半句好詩,首先懇請讀者原諒我貿然將之竊得。 我們的無知沒有多大分別,你成為這些習作的讀者而我是其作者純屬不期而然的巧合。
2010年9月13日 星期一
[Murmur] 無法坦承相對
標籤:
murmur

"To the Reader" ["A quien leyere"], preface to Fervor of Buenos Aires [Fervor de Buenos Aires] (1923)
致偶然讀到這些詩作的人──如果這本詩集裡面還有一句半句好詩,首先懇請讀者原諒我貿然將之竊得。 我們的無知沒有多大分別,你成為這些習作的讀者而我是其作者純屬不期而然的巧合。
2010年9月9日 星期四
[Murmur] 我不知道
「□□□□□□□□□□□□□□□□□□□」
畢竟那是一翻兩瞪眼的事。
但是我仍然繼續下去。而那些每天持續不停的肉體勞動,或許我真正想鍛鍊的不是肉體,而是那不斷又不斷的重複,鍛煉意志力的抵抗能力。
可能一切都是浪費時間,但,我只想繼續跑下去。
標籤:
murmur

"To the Reader" ["A quien leyere"], preface to Fervor of Buenos Aires [Fervor de Buenos Aires] (1923)
致偶然讀到這些詩作的人──如果這本詩集裡面還有一句半句好詩,首先懇請讀者原諒我貿然將之竊得。 我們的無知沒有多大分別,你成為這些習作的讀者而我是其作者純屬不期而然的巧合。
2010年9月8日 星期三
[Essays] 太容易移情於一場海市蜃樓
「愛是盛大的幻覺
沙漠裡我是個渴水的人,太容易
移情於一場海市蜃樓」
〈模擬大樓〉羅毓嘉
在這些靜默時刻,我總是強迫自己想起那年前,粉身碎骨的自身。你總以為那些恬靜美好,是無限夢幻未來的象徵。然而你並沒有錯,那些確實是符號,是標誌著某些東西。錯的只是你自以為的詮釋。
沙漠裡我是個渴水的人,太容易
移情於一場海市蜃樓」
〈模擬大樓〉羅毓嘉
在這些靜默時刻,我總是強迫自己想起那年前,粉身碎骨的自身。你總以為那些恬靜美好,是無限夢幻未來的象徵。然而你並沒有錯,那些確實是符號,是標誌著某些東西。錯的只是你自以為的詮釋。
標籤:
Essays

"To the Reader" ["A quien leyere"], preface to Fervor of Buenos Aires [Fervor de Buenos Aires] (1923)
致偶然讀到這些詩作的人──如果這本詩集裡面還有一句半句好詩,首先懇請讀者原諒我貿然將之竊得。 我們的無知沒有多大分別,你成為這些習作的讀者而我是其作者純屬不期而然的巧合。
訂閱:
文章 (Atom)