無庸置疑,所有生命都是邁向崩潰的過程,只是那些充滿戲劇效果的打擊──那些冷不防由外界而來,或看似由外界而來的重大打擊──那些讓你銘記在心、訴諸怨懣,那些讓你在脆弱的時刻拿來向友人大吐苦水的打擊,並不會立即將其所構成的影響全部顯現。還有一種緣自於自身內部的打擊──這類打擊非到為時已晚,非到你徹底了解自己在某方面已殘破不全,是不會有所感覺的。第一類的破壞似乎來得快──第二類則會悄無聲息地降臨,卻讓你在一瞬之間恍然大悟。
2012年9月27日 星期四
[Extract]心智中能否同時秉持著互相衝突的概念
標籤:
Extract

"To the Reader" ["A quien leyere"], preface to Fervor of Buenos Aires [Fervor de Buenos Aires] (1923)
致偶然讀到這些詩作的人──如果這本詩集裡面還有一句半句好詩,首先懇請讀者原諒我貿然將之竊得。 我們的無知沒有多大分別,你成為這些習作的讀者而我是其作者純屬不期而然的巧合。
2012年9月15日 星期六
[murmur]於是你閉上嘴巴
是啊,沒有辦法,毫無辦法。所以我閉上嘴巴,當猶豫是否分享那些事情時。
王家衛讓梁朝偉在《花樣年華》裡對著樹洞訴說,那些無法對張曼玉說的話。在童話裡,樹木成了笛子,後來秘密被吹奏出來,秘密得以被述說、心思得以傳達。
但梁朝偉用土塞滿了樹洞,塵封的含意明顯。
標籤:
murmur,
P.S. I Love You

"To the Reader" ["A quien leyere"], preface to Fervor of Buenos Aires [Fervor de Buenos Aires] (1923)
致偶然讀到這些詩作的人──如果這本詩集裡面還有一句半句好詩,首先懇請讀者原諒我貿然將之竊得。 我們的無知沒有多大分別,你成為這些習作的讀者而我是其作者純屬不期而然的巧合。
2012年9月2日 星期日
[murmur] outsider
標籤:
murmur

"To the Reader" ["A quien leyere"], preface to Fervor of Buenos Aires [Fervor de Buenos Aires] (1923)
致偶然讀到這些詩作的人──如果這本詩集裡面還有一句半句好詩,首先懇請讀者原諒我貿然將之竊得。 我們的無知沒有多大分別,你成為這些習作的讀者而我是其作者純屬不期而然的巧合。
[P.S. I Love You]到處存在的場所,不存在的妳
趁妳不在的時候說一些話。
今天下午到Yoko Ono去剪了頭髮,我一邊望著我其實根本看不清楚的窗外想:也許我該找個我的私藏理髮院了。
標籤:
P.S. I Love You

"To the Reader" ["A quien leyere"], preface to Fervor of Buenos Aires [Fervor de Buenos Aires] (1923)
致偶然讀到這些詩作的人──如果這本詩集裡面還有一句半句好詩,首先懇請讀者原諒我貿然將之竊得。 我們的無知沒有多大分別,你成為這些習作的讀者而我是其作者純屬不期而然的巧合。
訂閱:
文章 (Atom)