2008年11月2日 星期日

[Essays]新人不能抱怨,因為那些都是偏頗,於是我們大笑

  情緒是走得很快的。因為打了一篇情緒亂七八糟的網誌,所以得補一篇輕鬆快樂的文章。
    翻譯一直是取決於分寸的問題,莎士比亞的劇本改編問題也一直是討論的焦點,最近羅伯威爾森改編的印度史詩神話《加利哥的故事》,也有不少人從改編到味與否來討論。但我覺得這種討論很無聊。文化轉譯怎麼可能有百分之百的事情?算了吧,你們這些大頭。
    可以輕鬆一點來看。
    下面是莎士比亞的劇作《哈姆雷特》無人不知無人不曉的第三幕第一景。

    To be, or not to be? That is the question— 
    Whether 'tis nobler in the mind to suffer
    The slings and arrows of outrageous fortune,
    Or to take arms against a sea of troubles,
    And, by opposing, end them? To die, to sleep—
    No more—and by a sleep to say we end
    The heartache and the thousand natural shocks
    That flesh is heir to—'tis a consummation
    Devoutly to be wished! 

    紀蔚然在他的劇作《好久不見》第九場中,有個趣味的挪用。

    女演員:生存還是毀滅,這是個問題;默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,在奮鬥中結束了一切,這兩種行為,哪一種是更尊貴的?死了;睡去了;什麼都完了;要是在這一種睡眠中,我們心頭的創痛,以及其他血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結局。
  
    導 演:不錯,不錯 。可是我從「要死還是要活」那裡以後就有聽沒有懂了。你現在聽聽我改過的版本。

    導 演:謝謝(進入情緒,以台語發音)
「喘氣,還是翹去,那是一個問題。要安怎做卡帥氣?是恁娘仔扂扂接受命運盎毒的捉用,還管它去死、跟它拚到底?翹去就睏去了,一切都散散去了。若是睏去的中間,咱心肝頭的痛,還有其他『囉個索個』(注:雜七雜八)的打擊攏可以作夥消失,這樣是真爽的代誌。」
(回神後)怎麼樣?

    女演員:我有一點感動。
    
    導 演:我自己很感動。

    我也有一點很感動。

    其實不只是莎士比亞的台詞有挪用的情形,很多電影很早就有加入其它譬如歌曲等的元素,來豐富其中的意象。這裡就不多談了,因為我要放的是會讓我笑到噴飯的東西。如下面的電影《Shaun of the Dead》(台灣似乎翻譯成《活人牲吃》)的片段:



    我每次看都覺得很有趣。

祝各位有個美好的一周!
該吃飯了,晚安,晚上好。

沒有留言: