那是一種確認,確認一天的開始,確認每一天、每一個早晨自己還活著……不對,應該說是又活過了昨天,能夠迎接另一個今天。他要確認自己的人生還沒有走到終點;儘管未來是無法控制的新的一天,總之昨天已經過去了,昨天的我平安地存活了過來。因為不這麼做,就沒有生存的真實感受;就好像探險家走過風景一成不變的大漠中,必須時時回頭確認自己的足跡,否則會分不清楚自己是不是停止前進了一樣。
──《模仿犯》
防火巷裡又傳來幼貓的叫聲。
2010年8月12日 星期四
[Essays] 那些儀式一般的東西,是僅存在我心中的
標籤:
Essays
If the pages of this book contain some successful verse, the reader must excuse me the discourtesy of having usurped it first. Our nothingness differs little; it is a trivial and chance circumstance that you should be the reader of these exercises and I their author."To the Reader" ["A quien leyere"], preface to Fervor of Buenos Aires [Fervor de Buenos Aires] (1923)
致偶然讀到這些詩作的人──如果這本詩集裡面還有一句半句好詩,首先懇請讀者原諒我貿然將之竊得。 我們的無知沒有多大分別,你成為這些習作的讀者而我是其作者純屬不期而然的巧合。
2010年8月10日 星期二
[Essays] 結束之後我於是對於思念過敏了
音樂會結束了。
大概就像預想中的,我開始了無所事事的生活,雖然每次這麼晃蕩的時候總會想起老師在電話中諄諄教誨論文要加油,是有點不太好意思,但終究還沒不好意思到打起精神來衝到國圖去。
※
停了兩個多星期沒有運動,下午我回到游泳池畔,兩個星期過去,好像很長的時間,但在游泳池畔卻什麼都沒改變。
標籤:
Essays
If the pages of this book contain some successful verse, the reader must excuse me the discourtesy of having usurped it first. Our nothingness differs little; it is a trivial and chance circumstance that you should be the reader of these exercises and I their author."To the Reader" ["A quien leyere"], preface to Fervor of Buenos Aires [Fervor de Buenos Aires] (1923)
致偶然讀到這些詩作的人──如果這本詩集裡面還有一句半句好詩,首先懇請讀者原諒我貿然將之竊得。 我們的無知沒有多大分別,你成為這些習作的讀者而我是其作者純屬不期而然的巧合。
訂閱:
意見 (Atom)