無庸置疑,所有生命都是邁向崩潰的過程,只是那些充滿戲劇效果的打擊──那些冷不防由外界而來,或看似由外界而來的重大打擊──那些讓你銘記在心、訴諸怨懣,那些讓你在脆弱的時刻拿來向友人大吐苦水的打擊,並不會立即將其所構成的影響全部顯現。還有一種緣自於自身內部的打擊──這類打擊非到為時已晚,非到你徹底了解自己在某方面已殘破不全,是不會有所感覺的。第一類的破壞似乎來得快──第二類則會悄無聲息地降臨,卻讓你在一瞬之間恍然大悟。
2012年9月27日 星期四
[Extract]心智中能否同時秉持著互相衝突的概念
標籤:
Extract

"To the Reader" ["A quien leyere"], preface to Fervor of Buenos Aires [Fervor de Buenos Aires] (1923)
致偶然讀到這些詩作的人──如果這本詩集裡面還有一句半句好詩,首先懇請讀者原諒我貿然將之竊得。 我們的無知沒有多大分別,你成為這些習作的讀者而我是其作者純屬不期而然的巧合。
2012年9月15日 星期六
[murmur]於是你閉上嘴巴
是啊,沒有辦法,毫無辦法。所以我閉上嘴巴,當猶豫是否分享那些事情時。
王家衛讓梁朝偉在《花樣年華》裡對著樹洞訴說,那些無法對張曼玉說的話。在童話裡,樹木成了笛子,後來秘密被吹奏出來,秘密得以被述說、心思得以傳達。
但梁朝偉用土塞滿了樹洞,塵封的含意明顯。
標籤:
murmur,
P.S. I Love You

"To the Reader" ["A quien leyere"], preface to Fervor of Buenos Aires [Fervor de Buenos Aires] (1923)
致偶然讀到這些詩作的人──如果這本詩集裡面還有一句半句好詩,首先懇請讀者原諒我貿然將之竊得。 我們的無知沒有多大分別,你成為這些習作的讀者而我是其作者純屬不期而然的巧合。
2012年9月2日 星期日
[murmur] outsider
標籤:
murmur

"To the Reader" ["A quien leyere"], preface to Fervor of Buenos Aires [Fervor de Buenos Aires] (1923)
致偶然讀到這些詩作的人──如果這本詩集裡面還有一句半句好詩,首先懇請讀者原諒我貿然將之竊得。 我們的無知沒有多大分別,你成為這些習作的讀者而我是其作者純屬不期而然的巧合。
[P.S. I Love You]到處存在的場所,不存在的妳
趁妳不在的時候說一些話。
今天下午到Yoko Ono去剪了頭髮,我一邊望著我其實根本看不清楚的窗外想:也許我該找個我的私藏理髮院了。
標籤:
P.S. I Love You

"To the Reader" ["A quien leyere"], preface to Fervor of Buenos Aires [Fervor de Buenos Aires] (1923)
致偶然讀到這些詩作的人──如果這本詩集裡面還有一句半句好詩,首先懇請讀者原諒我貿然將之竊得。 我們的無知沒有多大分別,你成為這些習作的讀者而我是其作者純屬不期而然的巧合。
2012年8月30日 星期四
[P.S. I Love You]耽溺於妳的愛戀
從妳注視著我的雙眼中,讀到那些妳未曾說出的話語
彼此注視的靜默時刻
也許妳望的是妳對我的愛情,也許是我對妳的渴望
但,不管是妳對我我對妳
那都是通往愛情的單向道
標籤:
P.S. I Love You

"To the Reader" ["A quien leyere"], preface to Fervor of Buenos Aires [Fervor de Buenos Aires] (1923)
致偶然讀到這些詩作的人──如果這本詩集裡面還有一句半句好詩,首先懇請讀者原諒我貿然將之竊得。 我們的無知沒有多大分別,你成為這些習作的讀者而我是其作者純屬不期而然的巧合。
2012年7月20日 星期五
[murmur]拼了吧
標籤:
murmur

"To the Reader" ["A quien leyere"], preface to Fervor of Buenos Aires [Fervor de Buenos Aires] (1923)
致偶然讀到這些詩作的人──如果這本詩集裡面還有一句半句好詩,首先懇請讀者原諒我貿然將之竊得。 我們的無知沒有多大分別,你成為這些習作的讀者而我是其作者純屬不期而然的巧合。
2012年7月16日 星期一
[murmur]我不知道該怎麼回答
「這個世界不是你所認識的這樣」
譬如在自己的家園旁蓋起一座,如果不小心有個萬一,「未來」、「希望」還有「夢想」等等熱血的字詞都將失去意義,如同消失的語言、絕種的動物。如果我們蓋起一座核電廠。
標籤:
murmur

"To the Reader" ["A quien leyere"], preface to Fervor of Buenos Aires [Fervor de Buenos Aires] (1923)
致偶然讀到這些詩作的人──如果這本詩集裡面還有一句半句好詩,首先懇請讀者原諒我貿然將之竊得。 我們的無知沒有多大分別,你成為這些習作的讀者而我是其作者純屬不期而然的巧合。
2012年5月3日 星期四
[murmur]學校
在跟朋友聊天時,我檢視了一下,這十二年來,我所看到的學校。
就像之前說過的,有習慣的東西之後,人很難改變。
我念的高中是鄉下的升學高中,在那裡能力分班並沒有什麼對或不對應該或不應該的區別。即便是現在,他們那些老頭子依舊找了縫隙,創設了所謂「語言實驗班」這個新名詞,但實際上的操作方式,就是「資優班」。
標籤:
murmur

"To the Reader" ["A quien leyere"], preface to Fervor of Buenos Aires [Fervor de Buenos Aires] (1923)
致偶然讀到這些詩作的人──如果這本詩集裡面還有一句半句好詩,首先懇請讀者原諒我貿然將之竊得。 我們的無知沒有多大分別,你成為這些習作的讀者而我是其作者純屬不期而然的巧合。
2012年4月3日 星期二
[murmur]你早就知道。
是的,沒有關係。你早就知道了不是嗎?
標籤:
murmur

"To the Reader" ["A quien leyere"], preface to Fervor of Buenos Aires [Fervor de Buenos Aires] (1923)
致偶然讀到這些詩作的人──如果這本詩集裡面還有一句半句好詩,首先懇請讀者原諒我貿然將之竊得。 我們的無知沒有多大分別,你成為這些習作的讀者而我是其作者純屬不期而然的巧合。
2012年3月28日 星期三
[Extract]語言與文法
有些事情的確是用語言沒有辦法傳達的,但是這句話只能用在把語言用盡的人身上。語言,就像是浮在心海裡的ㄧ座冰山一樣。雖然浮出海面的只是很小的一部份,然而藉由這個可以察覺到存於海面下那個相當大的部份。要謹慎的使用語言,這麼一來,比起只是沉默更能正確的傳達出許多的事情。
正確的判斷,正確的情況,正確的分析就建立在這上面。
《銀河英雄傳說》楊威利
文法是預備工作。…我呢,我認為文法是一條能讓人領略到美的路徑。當我們在說話,在看書或是在寫文章的時候,我們可以感覺到我們做出來的句子是不是很美,或者,我們是不是正在讀一段很美的句子。我們有能力辨認出美麗的句子結構,或者是動人的文筆。可是當我們研究文法時,我們是進入了語言的另一個境界的美。研究文法,那是為了要對語言抽絲剝繭,看它是如何做成的,也就是說看它赤裸裸的樣子。…「是這樣的,讀過雅克慎的書後,自然會認為文法是結果,而不單單是目標而已。文法能讓人了解到語言的結構和美妙,而不是個僅僅能讓人在社會上交際的東西而已。」
《刺蝟的優雅》〈深刻思想第十章〉
標籤:
Extract

"To the Reader" ["A quien leyere"], preface to Fervor of Buenos Aires [Fervor de Buenos Aires] (1923)
致偶然讀到這些詩作的人──如果這本詩集裡面還有一句半句好詩,首先懇請讀者原諒我貿然將之竊得。 我們的無知沒有多大分別,你成為這些習作的讀者而我是其作者純屬不期而然的巧合。
2012年3月27日 星期二
[Diary]27/03/12
PM 08:51 再再確認的那些事情
看到繳費單截止日為今日,本不想出門了,遂又出門提款繳費。
錢一直都是問題,除了吃飯都花到哪去了。欠的各種債越來越多。
嘉義場的演出是否會有呢?
不知道,不知道,不知道。
進度有了,但又得知大綱截止日是10號。
時間又更緊迫了。
我的腦袋、思緒需要暖機,今天下午我又再再確認了這件事情。
標籤:
Diary

"To the Reader" ["A quien leyere"], preface to Fervor of Buenos Aires [Fervor de Buenos Aires] (1923)
致偶然讀到這些詩作的人──如果這本詩集裡面還有一句半句好詩,首先懇請讀者原諒我貿然將之竊得。 我們的無知沒有多大分別,你成為這些習作的讀者而我是其作者純屬不期而然的巧合。
2012年3月25日 星期日
[murmur]愚蠢
你真是太可笑了,無可救藥的愚蠢,自以為是。
你什麼都不是。
你什麼都不是。
標籤:
murmur

"To the Reader" ["A quien leyere"], preface to Fervor of Buenos Aires [Fervor de Buenos Aires] (1923)
致偶然讀到這些詩作的人──如果這本詩集裡面還有一句半句好詩,首先懇請讀者原諒我貿然將之竊得。 我們的無知沒有多大分別,你成為這些習作的讀者而我是其作者純屬不期而然的巧合。
2012年3月15日 星期四
[Extract] 愛情對象
我們誤會了遍尋不獲的「愛人」真是一個「外在物」,卻不明白,或是不願相信,我們如果因為在靈魂深處莫名地抗拒、討厭、排斥自己,才要窮其精力,棄而不捨地找尋一個愛自己的人來接受自己,那麼,我們注定一輩子將與被尋找的「愛人」擦肩而過,又或,不斷被模樣與「他」餅印一般,卻又明明是另一個人的「雙胞胎」糾纏著、折磨著────「愛情對象」永遠不可能是別人,而是「你」。
惱人電影,林奕華
標籤:
Extract

"To the Reader" ["A quien leyere"], preface to Fervor of Buenos Aires [Fervor de Buenos Aires] (1923)
致偶然讀到這些詩作的人──如果這本詩集裡面還有一句半句好詩,首先懇請讀者原諒我貿然將之竊得。 我們的無知沒有多大分別,你成為這些習作的讀者而我是其作者純屬不期而然的巧合。
訂閱:
文章 (Atom)